« デジタリアン日記 | メイン | 幸せを知らぬ男が馬の背に揺られていく日記 »

October 07, 2005

えいごリア~ン日記

紀宮さまが結婚して皇室を離れる際の一時金が1億5千万らしいな・・・立場が立場だから高いか安いかは微妙なところだが わしだったらその額で一生のんびりと暮らしていく自信があるぞ。だからくれっ!


・・・と、まあ 今日もむなしく叫んだところでネタが無いわけだ。

明日から3連休と言うことで いつものように実家に戻っているわけだが 連休中も特に予定が無いんで全然3連休という感じがしないよなあ・・・あしたも暇だから どこかにホロホロと出かけたいんだが 今日も萩に戻る途中は凄い雨とガスだったし どうなることやらだ。
やっぱお天道様の庇護あっての連休だよなあ。

で、今日のニュースで気になったのは 「国立国語研究所は6日、なじみが薄く分かりにくい外来語の「言い換え語」として35語を新たに提案した」というニュースかな?

たしかに意味不明な外来語が増えてきて なんとなくフィーリングで判ったようなフリをしているけど 実際の意味はよくわかんない、という言葉も多いな。たとえば「リターナブル」って「回収再利用」って意味らしいけど 「説明してみろ」と言われても 「ねじが切ってある缶コーヒーの容器」がポンッと頭に浮かぶだけで うまく言葉に出来なかったりするもんなあ。

「コージェネ」とか「コンポスト」「レシピエント」みたいな ちょっと専門分野とか業界用語みたいな奴は 和訳しても意味を知らないと何のことかわかんなかったりするし、「オフサイトセンター」とか「アクセシビリティー」とか わざわざ横文字にしなくてもいいような気もするんだが・・・「ネグレスト」とかホントに一般で使われているのか?

あと 「サプリメント」とか「バイオマス」とか「ナノテクノロジー」とかは 普通に定着しているんで和訳するとかえって意味がわかんなくなったりするなあ。なんかむりやり和訳すると戦時中とか 中国みたいになんでもかんでも漢字で表記するような感じにならないかな?

しかし「トラウマ」ってドイツ語だったんだなあ・・・もちろん意味は知っているつもりだが わしは恥ずかしながら てっきり「虎と馬が出てくる中国の故事かなにか」の引用だと思っていたぞ。(子馬が虎に襲われて怯えているシーンが頭に浮かんでしまった私・・・)

まあ 最近は女子高生言葉とかネット言葉とか携帯電話の文字メールとかスケベな隠語とか ちょっと乗り遅れると意味がわからなくなる言葉が多いんだが 日本語は大切にしなくてはならないと思いつつ やっぱ言葉は「生き物」で日々変化していると感じることが多いな。
そういえば最近はギャルの間で 「~だべ」とか「なまら~」とか会話に方言を挟むのが流行っているらしいが あまり山口弁を取り入れた言葉って聞かないなあ・・・やっぱ全国的に見たら特色が無いと言うかインパクトが無いと言うか ウケが悪いのかしら?

やっぱ語尾に「~するっちゃ」なんかを付けると ラムちゃんみたく聞こえてしまうし 「~じゃのぅ」なんかを付けるとヤクザっぽく聞こえてしまうのが欠点なのかなぁ・・・・

投稿者 BARA : October 7, 2005 11:58 PM

コメント

コメントしてください




保存しますか?